А наша песня соловьиная ридна украина текст

Обновлено: 21.11.2024

Ridna Maty Moya - Рідна Mати Mоя ( Rueshnychok - Рушничоk)

Рідна мати моя, ти ночей недоспала

I водила мене у поля край села,

І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,

І рушник вишиваний на щастя дала.

І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,

І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.

Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,

І зелені луги, й солов'їні гаї,

І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,

І засмучені очі хороші твої.

І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,

І засмучені очі хороші блакитні твої.

Я візьму той рушник, простелю, наче долю,

В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров,

І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю —

І дитинство, й розлука, і вірна любов.

І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю —

І дитинство, й розлука, й твоя материнська любов

Добавлено Steve Repa в вс, 17/02/2019 - 04:18

В последний раз исправлено Steve Repa в пт, 08/03/2019 - 08:32

перевод на Русский Русский

Родная мать моя (Полотенце)

Родная мать моя, ты ночей недосыпала

И водила меня в поле на краю села,

И в дорогу далёкую ты меня на заре провожала,

И полотенце вышитое на счастье мне дала.

И в дорогу далёкую ты меня на заре провожала,

И полотенце вышитое на счастье мне дала.

Пусть на нём цветёт росистая дорожка,

И зелёные луга, и соловьиные рощи,

И твоя неизменная ласковая материнская улыбка,

И грустные твои добрые глаза.

И твоя неизменная ласковая материнская улыбка,

И грустные твои добрые глаза.

Я возьму это полотенце, постелю его, как судьбу,

В тихом шелесте трав, в щебетании дубрав,

И на том полотенце оживёт всё знакомое до боли -

И детство, и разлука, и верная любовь.

И на том полотенце оживёт всё знакомое до боли -

И детство, и разлука, и твоя материнская любовь.

Добавлено Voldimeris в вс, 17/02/2019 - 06:08

Добавлено в ответ на запрос Steve Repa

Переводы "Ridna Maty Moya - . "

Ukrainian Folk: Топ 3

Комментарии

    или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии

Music Tales

Read about music throughout history

О переводчике

Suntem în cuvânt şi-n toate, floare de latinitate.

Имя: Sosnin Vladimir

Роль: Moderator

Языки: родной Русский, свободно Английский, Испанский, Румынский, изучал(а) Азербайджанский, Арумынский, Белорусский, Болгарский, Венгерский, Итальянский, Польский, Португальский, Словацкий, Турецкий, Украинский

Читайте также: