А наша песня соловьиная ридна украина текст
Обновлено: 13.11.2024
Ridna Maty Moya - Рідна Mати Mоя ( Rueshnychok - Рушничоk)
Рідна мати моя, ти ночей недоспала
I водила мене у поля край села,
І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя дала.
І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.
Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,
І зелені луги, й солов'їні гаї,
І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші твої.
І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші блакитні твої.
Я візьму той рушник, простелю, наче долю,
В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров,
І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю —
І дитинство, й розлука, і вірна любов.
І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю —
І дитинство, й розлука, й твоя материнська любов
Добавлено Steve Repa в вс, 17/02/2019 - 04:18
В последний раз исправлено Steve Repa в пт, 08/03/2019 - 08:32
перевод на Русский Русский
Родная мать моя (Полотенце)
Родная мать моя, ты ночей недосыпала
И водила меня в поле на краю села,
И в дорогу далёкую ты меня на заре провожала,
И полотенце вышитое на счастье мне дала.
И в дорогу далёкую ты меня на заре провожала,
И полотенце вышитое на счастье мне дала.
Пусть на нём цветёт росистая дорожка,
И зелёные луга, и соловьиные рощи,
И твоя неизменная ласковая материнская улыбка,
И грустные твои добрые глаза.
И твоя неизменная ласковая материнская улыбка,
И грустные твои добрые глаза.
Я возьму это полотенце, постелю его, как судьбу,
В тихом шелесте трав, в щебетании дубрав,
И на том полотенце оживёт всё знакомое до боли -
И детство, и разлука, и верная любовь.
И на том полотенце оживёт всё знакомое до боли -
И детство, и разлука, и твоя материнская любовь.
Добавлено Voldimeris в вс, 17/02/2019 - 06:08
Добавлено в ответ на запрос Steve Repa
Переводы "Ridna Maty Moya - . "
Ukrainian Folk: Топ 3
Комментарии
-
или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Music Tales
Read about music throughout history
О переводчике
Suntem în cuvânt şi-n toate, floare de latinitate.
Имя: Sosnin Vladimir
Роль: Moderator
Языки: родной Русский, свободно Английский, Испанский, Румынский, изучал(а) Азербайджанский, Арумынский, Белорусский, Болгарский, Венгерский, Итальянский, Польский, Португальский, Словацкий, Турецкий, Украинский
Читайте также: