Worst in me unlike pluto аккорды
Обновлено: 12.11.2024
Добавлено Travis в чт, 30/03/2017 - 19:28
В последний раз исправлено Travis в вт, 02/03/2021 - 23:21 Комментарий:
Буду рад конструктивной критике
Английский Английский Английский Worst In Me Переводы "Worst In Me" Unlike Pluto: Топ 3 Комментарии чт, 30/03/2017 - 21:17 чт, 30/03/2017 - 21:20чт, 30/03/2017 - 21:23
А вот и мой любимый пользователь
чт, 30/03/2017 - 21:26
Всегда рад поддержать!
чт, 30/03/2017 - 21:32
Самое большое Вам спасибо за дружеский комплимент!
чт, 30/03/2017 - 21:34
:shy: Я прям аж покраснел
пн, 17/04/2017 - 11:50
Hi-Hello!
Надо бы как-то раскрыть смысл choir.
. now I hear the choir - а сейчас я слышу церковные пения. ( за упокой души) Для драматизма, так сказать.
UPD: Вот мне интересно, (может это навеяло общей темой песни или такой и есть смысл перевода)
I saw you standing there and I knew
I'm done for, it's over, I'm through
Увидев тебя ещё вдалеке, я всё понял
Мне конец, всё закончено, я пропал (?)
Рlaying games from the start
Sinking your nails in my heart
И с самого первого дня ты играла
Свои коготки мне в сердце вонзала
Еще вопрос. На что тут намек?
Leaving your keys in my car
Оставила свои ключи. Это от квартиры? Типа легкодоступная женщина или завлекает в ловушку?
Здравствуйте, я Вас ждал
По сабжу:
Про хор, согласен, но если давать более конкретный образ, он никак не лезет в строку. Но думаю, что имеется ввиду церковный хор люди поймут
Второй пункт - не согласен, точнее не со всем согласен.
I saw you standing there (я видел как ты там стояла) - нет указания на место, просто "там". and I knew - (и я знал) - тут вообще другие трактовки исключены. Ну никак не "понял" Даже ради рифмы.
Со второй строкой соглашусь, но всё же я склонен думать что речь тут идет о компьютерной игре:
I'm done for, it's over, I'm through - Свершилось, закончилось, я прошел. - это если дослловно. I'm through - ну никак не
"я пропал". Я конечно тоже несколько исказил, но в аспекте игры верно, только "Финал уж настал" всё-таки лучше заменить на "И пройден финал"
Рlaying games from the start - не надо мудрить, где тут про день? дословно мы имеем "Играть игры сначала". "Придется" я добавил чтоб растянуть строку. И опять, у вас прошедшее время, хотя инговое окончание говорит о том что действие совершается.
Sinking your nails in my heart - Дословно: "Sinking" - погружая (вонзая, пуская). кого|что - your nails, куда -in my heart - твои ногти в мое сердце. Немного изменим порядок слов, не меняя смысла - имеем мой перевод
Если сублимировать вышесказанное, то я наверное сейчас готов поменять перевод на:
И игры сначала играя,
Ногти твои в моё сердце пускаю.
И про последнее: Кем же себя ты считаешь, раз в машине моей ключи оставляешь. Тут наверное не про легкость поведения, а о том, что она хочет чтобы он ее догнал и вернул ключ и они бы продолжили вечер дома. Или она оставила ему ключи, с тем намёком "Мой дом -твой дом, заходи, когда хочешь"
Ну ведь there это где-то вдали. Я тебя издалека увидел. I knew - в смысле "Я знал . " т.е. уже всё ПОНИМАЛ (как синоним) чем встреча обернется.
Playing games from the start - играть какую-то роль, притворятся кем-то с самого (the) начала, вот откуда у меня появился речевой оборот "с первого дня" (синоним "с самого начала").
Про компьютерную игру. ? Не похоже.
Playing, sinking - я думаю это он не про себя говорит, а про подругу. Она играющая и вонзающая. Не Он её ногти пускает, Она сама, без спросу коготки вонзает.
А -ing окончание это не совсем глагол в данном случае, а определение, герундий - "играющая, вонзающая" подруга. Поэтому времени не подвластно, на тот момент она была именно ТАКОЙ ( и не важно в каком веке это было).
Про ключи может и так, "целомудренно "
Im through-здесь, мне конец
It's over - все кончено
Im done for - я заплатил за все сполна
Вспомнил тут Володарского, который боевики в 90х озвучивал. В русском языке, клише, слова-паразиты "Неопределенный артикль - " как бы!", определенный артикль - "на самом деле!""
пн, 17/04/2017 - 15:14there - там. You stay here and you there - Ты будь здесь, а ты - там. Конкретно там, а не где-то там. Иначе было бы Somewhere there.
I saw you standing there and I knew
I'm done for, it's over, I'm through - Это одно предложения. Я знал, я пропал (со мною покончено, мне крышка). Хотя в принципе да, он понимал, что всё кончено, и придется начинать всё сначала (Playing games from the start), и вновь её когти в свое сердце пускать Хотя мы говорим об одном и том же, только я всё же считаю, что он описывает отношения как уже пройденную игру.
I'm through - не так однозначно - я прошел, тоже возможно как перевод, "я прошел игру" - I went through the game просто чуть упрощено.
Ваше видение мне понятно, и оно пожалуй верно, но. Всё-таки тут есть игра
Т.е. "Я увидел тебя и понял сразу, что мне конец, играть с тобой начинаю с самого начала и впускаю когти твои" ?
Или "Я увидел тебя и понял сразу, что мне конец. Играешь ты со мной с самого начала и когти в меня запускаешь" ?
Задачка
Как эти англичане различают от чьего имени идет действие?
UPD. Загнал в реверсо фразу Im through playing и выдало - Мне надоело играть
Т.е. такой вариант, третий:
Мне надоело играть (притворяться) снова и снова
(Мне надоело) в сердце впускать твои когти
И предидущие фразы ложаться
Im done for, it's over, Im through. - я заплатил сполна и хватит, мне надоело.
Одно и тоже в пятый раз обсуждаем. Суть мы оба понимаем. Там он её увидел, и понял, что игра начнется сначала, и снова она вонзит ногти в его сердце. Тут мы сходимся, просто я говорю то же самое, но в аллегории игры, отталкиваясь от фразы Playing games from the start. Вы же говорите о театральной игре, и что они играют роли. Но Game, указывает на игру.
Читайте также: