Она прошла с открытыми плечами аккорды

Обновлено: 22.11.2024

Уважаемый читатель, если Вы считаете себя достаточно эрудированным и/или владеете навыками поиска в интернете, пояснения и комментарии вам не нужны. Думайте сами, решайте сами, читать или не читать.
Редакция сайта не претендует на владение истиной в последней инстанции, в том числе и в «Пояснениях и комментариях», поэтому готова принимать к обсуждению любые предложения по их дополнению, уточнению и исправлению.

Она прошла с открытыми плечами
И в декольте, глубоком, как овраг.
И все вокруг мгновенно замолчали,
И заторчали, и сказали «Ах!».
Ах, каблучки, ах, чёрные колготки!
Весь этот хитрый женский антураж!
Так не бывает, это всё от водки!
Иль от жары привиделся мираж…

Какая женщина по городу идёт!
С другой планеты к нам заброшена, наверно.
Кому-то ж эта женщина даёт…
Свою любовь даёт, конечно, свою верность!

Я шёл за ней униженным барбосом,
С проезжей частью путал тротуар…
И всё вздыхал своим сопливым носом
Волшебный аромат «Мажи-нуар».
Табун окрестных импотентов в круг собрался,
Им будет долго сниться эта грудь.
И даже мент на цыпочки поднялся,
Чтоб в декольте поглубже заглянуть.

Я шёл за ней, как шёл Петрарка за Лаурой,
И, как Орфей за Эвридикой шёл,
И вдруг она – о чудо! – обернулась
И ласково сказала: «Слышь, козёл!
Ты что, чудак на букву «М», за мною ходишь?
Сглотни слюну, расслабься, Бармалей,
Я вижу по штанам, чего-то хочешь.
Сто баксов за ночь – буду я твоей!»

Прошу тебя, Господь, ну, помоги!
Пошли сто баксов в виде Божьей благодати.
Куплю тогда жене я сапоги –
Ещё на шлюх я доллары не тратил!

пояснения и комментарии

«Романс о Женщине» – данная песня является своего рода вариацией на тему песни «Городского романса» Владимира Высоцкого:

Я однажды гулял по столице,
Двух прохожих случайно зашиб.
И, попавши за это в милицию,
Я увидел её и погиб.

Как известно, многие ранние произведения автора создавались под сильным влиянием Высоцкого.

Декольте (французское decolte) – женский открытый наряд, когда обнажены шея и часть груди.
«Чёрные колготки» – довольно ёмкая характеристика дамы (считается, что чёрные колготки летним днём приличные женщины не носят) и косвенное отображение бытовой атмосферы середины 90-х годов, когда телевизионная реклама чёрных колготок буквально не исчезала с экранов.
Антураж (французское entourage, от entourer – окружение, всё что вокруг, снаружи) – здесь: экипировка, привлекательные детали во внешности.
Барбос – кличка, ставшая нарицательной для обозначения бестолковых собак; здесь автор намекает на аналогичные качества главного героя.
«Мажи-нуар» (французское «Magic noir» – «Чёрная магия») – популярная марка французских духов, не самая изысканная даже в ассортименте тех лет, что так же можно отнести к характеристике дамы.
Импотент (от латинского impotentia) – человек, страдающий половой слабостью.
«Фотограф щёлкает, мы щёлкаем мурлом, а вылетают только мухоморы» – намёк на песню Булата Окуджавы «У памятника Пушкину снимается семейство»:

У памятника Пушкину снимается семейство.
Фотограф щёлкает, и птичка вылетает.

Петрарка Франческо – итальянский поэт (1304 – 1374), сын флорентийского нотариуса, живший в Провансе, который тогда находился под личной властью папы (во время «авиньонского сидения пап»). В 1326 году избрал духовное поприще, однако, получив сан «светского каноника», от дальнейшей церковной карьеры отказался. Автор патриотических стихов, посвящённых возрождению национального самосознания итальянцев, но наиболее известна его любовная лирика («Канцоньере»), посвящённая Лауре – женщине, которую поэт, по его словам, встретил в церкви в 1327 году. До сих пор исследователи не пришли к однозначному выводу, существовала ли она на самом деле; одни считают образ Лауры романтической фантазией поэта (так полагали даже некоторые его друзья); другие с уверенностью называют её полное имя и даты из жизни (есть даже гипотеза, что она оказалась прародительницей небезызвестного маркиза Донасьена де Сада – по крайней мере, сам он придерживался именно этой версии).
Орфей – в греческой мифологии фракийский певец и музыкант, сын речного бога Эагра и музы Каллиопы. Своим пением очаровывал богов и людей, укрощал дикие силы природы. Подземные боги согласились отпустить из Аида (царства мёртвых) его жену нимфу Эвридику при условии, что Орфей не будет оглядываться на неё, пока не покинет царство мёртвых, однако, когда до выхода из Аида было уже совсем близко, тот оглянулся, боясь, что Эвридика отстала, и навсегда потерял её. Слова «как Орфей за Эвридикой шёл» можно понимать как «шёл в ад».
Козёл – один из многочисленных синонимов слова «дурак»; на блатном жаргоне козлами называют представителей одной из низших каст заключённых, подвергаемых насилию и унижениям.
«Чудак на букву «М» – распространённый эвфемизм, заменяющий нецензурное слово, связанное с упоминанием мужских половых органов (впрочем, сейчас чаще употребляется как синоним слова «дурак» и почти не воспринимается как нецензурное).
Бармалей – персонаж сказки Корнея Чуковского «Доктор Айболит», главарь шайки пиратов; в переносном смысле – хулиган, негодяй, безобразник.
«Сто баксов за ночь – буду я твоей!» – перекликается со строками:

А она мне сказала: «Я верю вам
И отдамся по сходной цене»

из упомянутого выше «Городского романса». Сто долларов за ночь – не самая высокая плата за услуги проститутки, что также характеризует даму.
Куплю тогда жене я сапоги . "Куплю жене сапоги!" - фраза из весьма популярного в начале 90-х годов телевизионного рекламного ролика. Произносивший эту фразу рекламный персонаж Лёня Голубков позиционировался как "образцовый семьянин". В данном ролике Лёня использует неожиданно полученные дивиденды для покупки обновки любимой супруге.
«Ещё на шлюх я доллары не тратил!» – реакция главного героя оказалась куда сдержаннее, чем у персонажа в песне Высоцкого:

Я ударил её, птицу белую,
Закипела горячая кровь!

Наш герой, как человек добропорядочный и малообеспеченный, предпочитает остаться примерным семьянином и обойтись без рукоприкладства.

Читайте также: