О будь превознесен аккорды

Обновлено: 19.09.2024


  • Dramaturg | 27 Март 2011, 22:18:33 Сразу оговорюсь: не смотря на то, что я пытался оставаться максимально близко к оригиналу, моему пастору все-таки не понравилось, как я перевел второй куплет. По его мнению в словянском контексте он звучит слишком "гордо", мол, мы не можем ручаться за то, станем ли мы таким поколеньем, и вроде слишком пятидесятнический перевод получился. Я еще подумаю над вторым куплет, как можно его подредактировать, но в контексте точности и литературности вроде уже все. Еще есть вопрос относительно фразы "будь вознесен" - есть мнение, что в русском языке такого выражения нет. Вот тут я не знаю даже. Если у кого-то появится критика и предложения - милосит прошу. Прихожанам же нашей церкви песня понравилась, идет хорошо.
  • larisa | 28 Март 2011, 08:44:25 Be Lifted High - скорее "будь возвышен".
    Я бы припев перевела так :
    Возвышен будь х2
    В Твоей славе возвышен будь.

А вообще перевод очень хорошо ложится на музыку.

(Фразу "Станем мы тем поколеньем" можно заменить на более мягкую "дай нам стать тем поколеньем." или "стать позволь тем поколеньем")

Перевод отличный, сохранен музыкально-ритмический рисунок, а текст очень близок к оригиналу. А это и есть критерий профессионального перевода.

Читайте также: