Helvegen мама мне говорила аккорды

Обновлено: 19.09.2024

Wolfram

вернуться к странице

Wolfram

Wolfram запись закреплена
Мила Нам

Сегодня мне приснилось, будто бы я всё ещё в экспедиции и мы поём у костра под гитару. Я пела песню группы Wardruna – Helvegen, но почему-то по-русски. Проснувшись, я подумала: "А почему бы и нет?"

Конечно же, я воспользовалась уже имеющимися переводами:

Но цель была в том, чтобы можно было спеть русский текст на ту мелодию, что предлагает Wardruna. Чёрт с ней, с рифмой, но хотя бы чтобы примерно совпадал размер и ударение, ну и желательно отдельные звуки, для более-менее похожего восприятия. Поэтому, разумеется, есть неточности.

Перевод (с примечаниями):

1. Кто будет мне петь,
В сон смерти погружая меня,
В час, когда в Хель я иду,
И на этой дороге
Холод, лишь холод. (1)

2. Я песни искал.
Я песни отдавал. (2)
И глубочайший источник
Мне пролился слезами
Всеотца клятвы. (3)

3. Я всё ведаю, Один,
Кому оставил ты око. (4)

4. Кто будет мне петь,
В сон смерти бросая меня,
В час, когда в Хель я иду,
И на этой дороге
Холод, лишь холод.

5. На рассвете или закате
Узнает ворон, что я пал. (5)

6. Когда предстанешь у врат, (6)
Когда ты сбросишь оковы,
Последую за тобой
Через мост над Гьялль с песней моей. (7)

7. Свободен от пут, что связали. (8)
Свободен от пут, что держали.

8. Гибнет скот,
Друзья уходят,
Да и сам ты смертен.
Лишь одно
Не умирает –
То умерших слава.

9. Гибнет скот,
Друзья уходят,
Да и сам ты смертен.
Но я знаю,
Что бессмертна
Великая слава. (9)

1) Буквально – "следы, что я оставляю, так холодны". Чтобы не нарушать размер, можно спеть "и следы, что за мной, так хладны, так хладны", но мне показалось, что так как-то не очень.

3) Сознательное читерство. Valfader – одно из имён Одина, буквально "отец погибших воинов". Но на слух воспринимается похоже на Allfader, буквально "Всеотец/отец всех богов" (тоже имя Одина). То есть, речь идёт об одном и том же, но второе петь удобнее. Можно было бы заменить на просто "Один", но Один появляется уже в следующей строке, не хотелось повторяться.

4) Тут дословно. (Один пожертвовал глазом, чтобы испить из источника мудрости, который охранял великан Мимир. Спасибо, Википедия).

5) Речь идёт о воронах Одина, которые помогают ему узнавать обо всём в любое время, даже если он сам где-то далеко.

6) У врат в царство мёртвых – Хель. Вроде по тексту и так понятно, поэтому опустила.

7) Gjallarbru – мост через реку Гьёлль, это примерно то же, что Стикс в древнегреческой мифологии (и снова спасибо, Википедия). На курсах норвежского нам рассказывали, что "G" в подобных сочетаниях не читается, то есть это "Ёлль". Но я не филолог, чтобы занудствовать, поэтому "Гьялль", как слышится в оригинале.

8) Дословно "Ты становишься свободным. ты свободен". Тупо не влезло.

9) Это совсем древний язык, который я не учила, переделывала известные переводы. Вообще говоря, в куплетах 8 и 9 поменяла местами последние строчки, вроде как в 8 про хорошую славу, а в 9 про умерших. Я просто подумала, что так будет лучше по смыслу.

Вообще в интернете есть другие варианты, но я подбирала по слуху. Естественно, неточно, зато они очень простые. На видео должно быть видно, но для удобства вот.

Куплеты 1, 2, 4, 6:
Em G
D A E

Куплеты 3, 5, 7:
C D Em
C D E

Куплеты 8, 9 (в оригинале исполняются а капелла):
C G
D G

Понимаю, что данное видео может вызвать баттхёрт одновременно у людей с филологическим, историческим и музыкальным образованием, а также у истинных фанатов Wardruna. Но специалисты на то и специалисты, что занимаются более серьёзными вещами, так что как обычно.

Читайте также: