Аквариум масала доса аккорды
Обновлено: 22.11.2024
Этот вопрос озвучил один из участников «Цитатника Аквариума»: «Не знаете ли вы, что за Курмундильбо фигурирует в песне Масала Доса?». В других сообществах, посвящённых творчеству БГ, задаются тем же вопросом и признают: «Гугл не в курсе». Честно признаться, для меня это слово оказалось также совершенно новым. Тем интереснее было применить дедукцию времён увлечения Конан-Дойлем и провести небольшое расследование.
Этап 1: Яндекс. Раз про «курмундильбо» не знает Google – можно спросить у Яндекса. Вот только отечественный поисковик ещё больше спутал карты. По одной из ссылок открылась запись одного автоблогера, озаглавленная «В стиле курмундильбо». Было ясно, что прямого ответа здесь не получить. Однако общий посыл показал, что данный стиль – это нечто напыщенное, излишне торжественное, нечто такое, чем можно блеснуть в королевском дворце. Где-нибудь в Версале, например. И французская ассоциация подсказала мне следующий шаг поисков.
Этап 2: онлайн-переводчик. Логично предположить, что искомый термин состоит из нескольких слов. Я выбрал французский язык и начал перебирать различные варианты написания. Через пару минут выяснилось, что “cour mund” дословно значит «придворный», а “il beau” – «красивый». Причём если послушать французское звучание словосочетания, получается ровно «курмюндильбо». Вероятно, подразумевается стилистика высокой придворной моды, как в фильме «Мария-Антуанетта» (2005).
Этап 3: какая связь с масала-досой? Итак, в первом приближении кажется понятным значение строк «И где всё было хило и слабо – теперь красоты в стиле курмундильбо». То есть было, как всегда, а теперь – красиво, как те наряды, в которые наряжают дрожащих от холода миниатюрных собачек. Красота и мода ради самих себя. Если озвученная нами версия верна, то смысл отрывка становится ясен. Но что всё это значит в контексте песни в целом?
Доса – популярные в Индии блинчики, которые делают из рисовой муки и подают с самыми разными соусами – от острого карри до мятного или кокосового чатни. Масала-доса – это разновидность блинчиков из картофеля, нечто напоминающее наши терунки или драники – кто как называет. Но в отличие от простого русского лакомства в масала-доса могут добавлять кокосовый орех, имбирь, куркуму, кориандр и множество других трав и приправ.
И вот теперь ещё более актуальным становится вопрос: а причём здесь красоты курмундильбо? и о чём вообще песня? Позволю себе озвучить версию, связанную с запрещёнными веществами. Смотрите: эскимос и снежки – белого цвета, просо – тоже белое, а когда его просыпаешь – не видно дальше носа. Неужели речь идёт о белой субстанции, которую можно внюхивать? Если это так, то остальные фрагменты паззла начинают сочетаться друг с другом.
«Какая цена вопроса?» – вполне актуальная информация, когда где-нибудь в южной Индии ищешь, скажем так, кокосовую стружку на десерт. «А лучше ты молчи – я всё прочту в твоих глазах» – тоже вполне понятная ситуация, когда слова оказываются лишними. И за углом «контора Наркомпроса»: сегодняшняя молодёжь вряд ли вспомнит, что это аббревиатура народного комиссариата просвещения, а увидит что-то, связанное со спросом на наркотики.
Да и само название – «Масала доса». Очевидно, что Гребенщиков не настолько прост, чтобы посвящать песню простеньким блинчикам, которые понравились ему во время турне по Индии. Можно разглядеть здесь тот же запрещённый шифр: me sale doza – продайте мне дозу. В пользу этой гипотезы свидетельствует и матрос, который как будто специально перекочевал из альбома «Лошадь белая». Напомним, в песне «Что нам делать с пьяным матросом» он, бедный, упал в подвал с зельем, которое везли древнему змею в центр земли.
Тогда его укрепляли якорным тросом. В «Масала доса» матрос вновь связан тросом, причём указывается его конкретная длина – 4 метра. Или, по-английски, “4 m” – “for me”, «для меня». То есть Гребенщиков подчёркивает, что «доза» не для перепродажи, а для личного использования.
И вот в этом контексте преображение окружающего мира – пускай и в сознании отдельно взятых людей – отлично вписывается в общую канву песни:
А если спросят, отчего мы здесь сидим.
Скажи: не знаю, но народ непобедим.
И где всё было хило и слабо,
Теперь красоты в стиле курмундильбо.
Другими словами, «неприглядно, слякоть и вечный ремонт» превращаются в яркие, пышные, воздушные и зефирные красоты. Так ведь проявляется воздействие рассыпанного просо? И эффект, непередаваемый вербально, можно «прочесть в моих глазах».
Не то придёт изящна и курноса
И объяснит, почём цена вопроса.
Читайте также: