Аккорды песни я жду тебя елены вайцеховской

Обновлено: 26.12.2024

Видео: израильская песня стала международной молитвой за выздоровление больных коронавирусом

Песня, написанная всего 2 месяца назад, исполняется уже в более чем 100 версиях на 8 языках

Парадоксальный факт заключается в том, что о песне уже рассказали германская и бразильская пресса, тогда как в израильских СМИ о ней до недавнего времени молчали.

В песне используются слова молитвы, обращенной ко Всевышнему еврейским лидером и пророком Моше-Рабейну, когда его сестра Мирьям заболела: "Эль на рефа на ла" ("Бог, пожалуйста, излечи ее"). после чего следует фраза "Аз нитхазек и ве-нитрапе" ("Тогда мы станем сильнее и вылечимся"). И теперь эту песню со словами молитвы величайшего пророка Израиля поют люди во всем мире. Поют, записывают себя поющими на камеры и выкладывают видео в интернет.

Автор музыки - 30-летний боевой офицер запаса спецназа ВМС ЦАХАЛа Яир Леви. Он написал песню два месяца назад - после того, как заболела его бабушка и появились первые больные коронавирусом.

"У бабушки не было коронавируса, но болезнь развивалась на фоне пандемии и очень на всех повлияла, - делится Леви. – Ко мне стали поступать имена людей для молитвы о выздоровлении. На моем холодильнике образовался список из 20 имен. Каждый день я молился об их выздоровлении и искал музыку для слов. Но не находил. Тогда я вспомнил молитву "Эль на рапе на ла", которую Моше-Рабейну обратил к Богу, когда проказа обрушилась на его сестру Мирьям. Я взял гитару и тут же сочинил для нее мелодию. Благодаря тому, что у меня есть музыкальная студия, уже через неделю мне удалось сделать профессиональную запись".

Леви рассказал, что обратился к исполнительнице Шай Сол, которая прославилась на весь мир пением Псалмов, и она тут же согласилась самостоятельно – из карантина - записать песню и выпустить ее в интернет, призвав своих поклонников переводить слова на разные языки и распространять дальше.

"Произошло нечто невероятное, мы получили огромное количество реакций и переводов", - признается Леви.

Песня-молитва уже переведена на испанский, китайский, французский, русский, немецкий и даже арабский. А еще на хинди и суахили (один из наиболее значительных языков Африканского континента).

Первыми песню-молитву распространили христианские друзья Израиля за рубежом и организация друзей ЦАХАЛа в США. Вскоре к автору начали поступать новые версии исполнения – из Африки, Индии, Бразилии и даже из Ливана.

"Поначалу я впал в шоковое состояние. Мне пришлось многое в жизни пережить, но чтобы вот так получать огромный поток реакций от людей со всего мира, - это было немыслимо. Совершенно невероятно, что мне удалось заслужить право распространить по миру еврейскую молитву. Когда люди со всех континентов переводят и поют молитву за выздоровление больных во всем мире, это выглядит как начало Мессианского периода", - добавил Леви, выросший в соблюдающей традиции сефардской семье, отслуживший в морском спецназе и воплотившей в жизнь свою мечту – стать музыкантом, пишущим душевные еврейские песни, вдохновленные иудейскими молитвами

Читайте также: